VERDA RÀBIA
Eva Hibernia
DRAMATIS PERSONAE
Bernarda
María Josefa
Angustias
Magdalena
Amelia
Martirio
Adela
La Poncia
Sinopsi:
Molts anys després del final de l'obra de Federico García
Lorca La casa de Bernarda Alba, Bernarda continua dominant amb mà ferma
les seves filles. Elles romanen tancades i silenciades al voltant del cofre amb
les restes d'Adela, la germana morta, a la qual han de vigilar i cuidar. La
seva necessitat constant de desobediència les porta a cometre petites
rebel·lies i jocs perversos en el seu intent de trobar una força equiparable a
la de la seva mare per tal d’esfondrar-la. Cadascuna per separat i en conjunt,
paguen les conseqüències d'haver acatat el silenci, el confinament, el control
dels instints, l'ordre patriarcal. No obstant això, dues dones semblen estar
interiorment a resguard de la dominació de la gran
aranya materna, alimentant l'esperit de resistència a Bernarda en les germanes:
Maria Josefa, l'àvia, que viu confinada entre les galeries, i l'esperit
d'Adela, que continua bategant entre els murs. No serà tota l'obra, el somni de
l’Adela morta? Després del franquisme, de la transició, de la democràcia, de la
globalització, en el present, en l'esfondrament de l'ordre, del mercat, dels
valors de la cultura occidental, en el desastre ecològic, davant de l'abisme,
contra tota ingenuïtat, contra la insuficient veritat oficial, aquesta obra
posa l'inconscient potes enlaire per a alliberar, per a pensar, sentir i, en
definitiva, per a trencar l'encanteri.
Sempre he tingut la convicció que el millor art era
polític i revolucionari. Això no significa que l'art hagi de proposar defensar
un programa o una política concrets; significa que les preguntes que fa que et
plantegis són incursions en formes d'anarquia, formes de canvi, que
identifiquen errors, fallades i febleses del sistema.
Toni Morrison.
Gràcies a Federico i a Goya per alimentar la meva mirada.
Dedico aquesta obra al meu bon amic i company de lletres,
escenaris i somnis, Albert Tola.
I.
AMELIA: Què amagues a la mà?
MAGDALENA: Res.
AMELIA: Mentidera. Ensenya-m'ho.
MAGDALENA: (evasiva)
He pujat al cirerer.
AMELIA: El cirerer és mort.
MAGDALENA:
No. És vell. Com nosaltres.
AMELIA: Jo estic morta. I tu. I totes.
MAGDALENA: L’Adela, l’Adela és la morta. Et confons amb la més bonica.
AMELIA: L’Adela
només està una mica més morta que la resta. Per què encara sent la més
morta continua sent la més bonica?
Tu ho entens?
MAGDALENA: Sempre et
confons amb ella. Et vas posar el seu vestit
verd.
AMELIA:
Verd ràbia.
MAGDALENA: I no omplies el pit.
AMELIA: Me’l vaig posar cada nit, d'amagat, davant de la
lluna i menjava ametlletes i molla de pa perquè això fa créixer els pits i li
deia a la lluna, Senyora, feu-me créixer també les meves llunes com les tenia
ella. Però la lluna no em va fer cas. Tu ho entens? A ella li feia cas.
MAGDALENA: Li fa cas. Fins i tot morta. És la seva filla.
Nosaltres només som les filles de la Bernarda.
AMELIA: Li diré que has pujat al cirerer i t’esllomarà a
bastonades. Una dona no s'enfila als arbres, per si se li veuen les cames, truja,
per si frega el seu sexe amb líquens i li dona plaer, truja, per si se sent
esquirol o ocell i li agafa per tenir pensaments tan àgils que el seu cos es
faci fort i lleuger al mateix temps, truja, no veus que podries sortir volant,
truja? I ella llavors, què tindria?, dues filles mortes.
MAGDALENA: Totes
estem mortes. (En veu deliberadament baixa.) Ella ha acabat amb
nosaltres perquè està en el seu dret, és la nostra mare.
AMELIA: Shhhh, calla! Saps que no has de pronunciar
aquesta paraula si no vols...
MAGDALENA: (La interromp.) Bah! Ara està de cacera.
AMELIA: Ja coneixes la seva oïda. (Pausa breu. Urgent.)
Què vas trobar al cirerer? Està sec. Sec, sec, sec. Com el teu ventre, com els
meus ulls, com el ventre i els ulls de totes. Està embullat de branques mortes.
Està per a cremar. Què podia haver allà? Obre la mà.
MAGDALENA: La meva mà és molt petita. Deixa'm.
AMELIA: Em fas por amb aquesta mà tancada. La Bernarda
ens va prohibir tenir secrets.
MAGDALENA: No és un secret si no diem que és un secret.
AMELIA: Però jo parlaré.
MAGDALENA: Per què?
AMELIA: Perquè és el meu deure protegir-te. Protegir-nos.
MAGDALENA: Mai ningú podrà protegir-nos. No veus que som
nosaltres, nosaltres, el monstre? Les nenes ploren si es pronuncia el nostre
nom a les seves cambres i miren sota el llit perquè no les ataquem mentre
dormen. Porten escapularis a les gorges perquè no els mosseguem al coll quan
tornen de matinada de les discoteques. Fins i tot els homes ens tenen por.
AMELIA: Els homes?, tu creus que encara existiran?
MAGDALENA: No ho sé. I si li preguntem a l’Adela?
AMELIA: La mare no ens deixarà.
Immediatament AMELIA es tapa la boca. Se sent l'udol
d'una hiena.
Ho sento. ¡Resulta tan difícil escapar d'aquesta paraula al bell mig de la
llengua!
MAGDALENA: Ara ja sap que estem parlant. Silenci.
Silenci.
II.
BERNARDA: Silenci.
TOTES: Sí, mare.
BERNARDA: Què fèieu?
MARTIRIO: El de sempre: l’una llaurava, l'altra cosia...
ANGUSTIAS: I a la més petita son li venia...
A ANGUSTIAS se li escapa una rialleta i les altres la recolzen per sota. Les
cortines que cobreixen el llit de l’Adela es belluguen.
BERNARDA: Heu estat jugant amb l’Adela?
TOTES: No, mare.
BERNARDA: Tu, la riallera, tanta gràcia et fa que la teva
germana dormi?
ANGUSTIAS: M'agrada que la meva germana descansi, mare.
BERNARDA: Això està bé.
ANGUSTIAS: Em fa venir alegria.
BERNARDA: Això és massa. L'alegria en aquest cas és
morbosa. Per què ets tan desproporcionada, Angustias?
MARTIRIO: Al cap i a la fi mentre la nostra germaneta
dorm ja no és una competència per a nosaltres, mare, entengui-ho, per això, l’Angustias està contenta.
BERNARDA: Una germana és una germana. Una germana mai ha
de ser competència. Deixeu a l’Adela dormir en pau. No veieu que si penseu molt
en ella la despertareu? Sempre fent enrenou, sou tan poc curoses...! Amb les cassoles, amb l'aspirador,
amb aquestes rialles de hiena. La vostra germana és la més petita i l'heu de
protegir.
AMELIA: Cent
anys fa que dorm.
BERNARDA: Potser en necessita uns altres cent. Hi ha cansaments molt grans. Es va
esforçar tant per créixer que es va cansar molt. És petita. S’ha de caminar de
puntetes i parlar en murmuris. No podeu treure-la del seu petit cofre com si fos una de les
vostres nines i posar-li vestidets.
MAGDALENA: La Martirio li ha fet un home.
MARTIRIO: Mentidera!
BERNARDA: Què dius, tu?
MAGDALENA: Sí, li ha cosit un home amb draps i plàstics i
pròtesis de la farmàcia.
BERNARDA: Martirio, és veritat, això?
MARTIRIO: L’Adela dorm, però la Magdalena somia, delira, s’estimava
molt la seva germaneta; per això somia els somnis de l’Adela i s'inventa coses,
té visions. Mare, que vingui el metge i ens doni una pastilla a totes.
MAGDALENA: Mentre vostè estava caçant, la Martirio ha
ficat el ninot dins del cofret, com a marit de l’Adela.
MARTIRIO: Pobre Magdalena...
BERNARDA: Jo no surto de cacera, jo m'absento. (Pausa.)
Magdalena, de debò tens febre?
MAGDALENA: No, mare. Tot el que he dit és veritat. El
ninot aquest té els ulls verds, vius.
AMELIA: Moreno
de verde luna.
BERNARDA: Calleu!
ANGUSTIAS: Els hi va robar a un llop, mare. La Magdalena
té raó.
BERNARDA: Què dius tu?
MARTIRIO: Estem malaltes, mare. Cridi al doctor, una
pastilla rodoneta, rodoneta. Deixi'ns dormir com dorm l’Adela, un any, un any només.
ANGUSTIAS: Se’n recorda del llop que va portar fa uns
dies? La Martirio va regirar entre les despulles i li va robar les urpes, els
ullals i els ulls.
BERNARDA: Us vaig portar un xai, vau menjar com tots els
cristians al seu plat de diumenge: xai.
MARTIRIO: No veu que és una cançoneta, mare?
La Martirio, amb dits i ungles,
va regirar entre les despulles
i li va robar els ullals,
els ulls i les peülles.
Una romança de malson...
ANGUSTIAS: La Martirio porta temps robant vísceres i
posant-les-hi als ninots perquè visquin. S'avorreix amb nosaltres, és normal. Es
tracta d’un joc innocent.
AMELIA: En una altra època hauria sigut científica.
MAGDALENA: En una altra galàxia hauria sigut Déu.
ANGUSTIAS: És normal que vulgui crear una cosa nova.
MAGDALENA: No és això, és que vol continuar jugant a que en
Pepe ve a allitar-se amb la nostra germaneta.
TOTES: Calla!
Silenci.
BERNARDA: Us he parlat del cementiri?
TOTES: Sí, mare.
BERNARDA: He de tenir peus per vosaltres i sortir a fitar. Avui fa quaranta
graus.
TOTES: L'infern, mare.
BERNARDA: L'infern i ni una sola ombra en el camí.
TOTES: Van talar les figueres, mare.
BERNARDA: Tots els arbres s'han anat assecant, primer les
pluges, eren poques i eren àcides.
AMELIA: L'aigua cremava, una cosa mai vista.
MAGDALENA: La setena plaga del faraó.
ANGUSTIAS: I això que la central nuclear no era a prop
del nostre poble.
BERNARDA: Segon, l'aigua dels pous estava enverinada i
les figueres van començar a donar fruits estranys.
ANGUSTIAS: Feien por les figueres.
MARTIRIO: Semblaven
gegants, amb els braços retorçats de dolor, amb enormes pústules sangonoses.
MAGDALENA: La pesta negra.
BERNARDA: I finalment els pous es van assecar,
definitivament, i a les figueres se les van començar a menjar uns insectes que
els naixien dels seus propis fruits monstruosos.
AMELIA: La Poncia diu que se sentien els crits de les
figueres en ser devorades, uns crits de
noia.
MARTIRIO: Quina sort que té la Poncia de poder anar fins al supermercat i
embrutar-se les oïdes amb els crits dels torturats.
BERNARDA: En aquest poble no hi ha torturats. Tenim la
desgràcia del canvi climàtic. Això diuen els telenotícies. Per això van venir
els homes aquells amb destrals i van tallar de socarrel les figueres i les van
cremar vives a l'abocador.
MAGDALENA: La foguera va durar cent dies.
AMELIA: I cent nits.
ANGUSTIAS: Cent nits de foc i cendres que van deixar els
nostres patis emblanquinats tots ennegrits i ronyosos.
BERNARDA: I així és com els camins van quedar privats
d'ombra i jo he de pujar la costa del cementiri sota un sol inclement, amb només
la força de la meva determinació i la pobra defensa d'una ombrel·la.
MAGDALENA: I com està el cementiri, mare?
BERNARDA: Cada dia més gran.
ANGUSTIAS: Es cansa més del que cal, vostè, mare.
BERNARDA: Em canso
perquè és la meva obligació. Martirio, te’n recordes d'aquell pelacanyes que et
va venir a festejar? Enrique Humanes es deia.
Perquè ja ha caigut. Ara l’estaries plorant. Ves si has estalviat en llàgrimes. I els Flores i els Benítez i els Suárez i els Calandria i
els Benajení i els Torres i els López Hijada i els Berenguer i els Calatrava i
els Zurita i els Tomelloso i els Garrido i els Duato i els Guadamenir, tots:
al clot, i l’Hermenegilda, la rossa, va morir un dilluns i la seva pubilla l’hi va anar
darrere dimarts i la segona filla dimecres i la tercera dijous i així, en
ordre, en fileta índia, totes les filles fins a la novena. Quina família tan
ben disciplinada, quines filles lleials, quin gust.
MAGDALENA: I... “aquell”?
BERNARDA: “D’aquell” no he vist el nom. M'he fatigat per
tots els nínxols, fins he pujat les escales per veure els noms més alts, però
el seu no hi ha punyetera manera que estigui inscrit en pedra.
MARTIRIO: Jo dic que la seva egua el va portar fins a la
mar i d'allí un vaixell se’l va emportar molt lluny.
BERNARDA: La mar l'hauria retornat, nu i ple de blaus,
menjat pels peixos.
MAGDALENA: Jo dic que la seva egua el va portar fins a
l'últim cim del nord i allà va aprendre una altra llengua i a oblidar-nos.
BERNARDA: El nord l'hauria retornat, nu i ple de blaus,
menjat pels ullalets de la neu.
ANGUSTIAS: Jo dic que la seva egua el va portar a una
ermita i allà es va oblidar del seu nom i del nostre.
BERNARDA: L'ermita l’hauria retornat, nu i ple de blaus
de silici, menjat per la fam de mil dejunis.
AMELIA: Jo dic que està mort a alguna cuneta.
BERNARDA: No pot ser mort sense que jo ho sàpiga.
AMELIA: Ell jeu a una cuneta, confós amb altres cossos, i
ella, la nostra germaneta, jeu sola al seu petit cofre. I cap dels dos no té consol.
BERNARDA: No és així. Jo sabria si ell no respira. Ho
sabria.
AMELIA: Els camins estan plens de fosses, mare, i les eres; hi ha moltes escopetes
en la nit. Vostè no pot saber-ho tot.
BERNARDA: Com si pogués.
ANGUSTIAS: La Poncia ens diu que són els focs
artificials, que lluny se celebra una festa, a algun barri on la gent surt a
ballar i a menjar cotó de sucre,
però nosaltres sabem que els crits d'alarma no són rialles, que els
trets no són pólvora de colors.
MAGDALENA: La Poncia insisteix que la gent es diverteix
anant al psiquiatre i després menjant una hamburguesa, però nosaltres sentim
vibrar la terra cada vegada que un
cos es desploma.
BERNARDA: Mai no entendré per què no us conformeu amb els
ulls de la Poncia i amb els meus, què és el que voleu veure?, us penseu que
podeu ser més vives? Ja
sé que hi ha rases obertes enmig del camp per a menjar-se els homes amb un tret
al clatell. A la nit, mentre dormiu com corderes, jo surto a les meves coses i
allà on hi ha terra remoguda hi furgo. Tinc les ungles negres de buscar-lo aquí
també, en un buit sense làpida ni
respons. I la seva cara no apareix. La seva cara de nen verd no apareix
mai.
MARTIRIO: Vostè no sap bé com era la seva cara, mare. Mai
no el va mirar com cal mirar a un home.
BERNARDA: I com cal mirar a un home, digues-me?
Pausa carregada, tibant. Un got es mou sobre la taula
sense que ningú no el toqui. Les filles ho perceben malgrat intenten dissimular
la seva fascinació. BERNARDA no en
fa esment.
BERNARDA: No seria millor que li digui a les teves
germanes que ventin el foc i que hi fiquin un ferro fins a posar-lo roent i que
te l'acostin als ulls fins que no quedi a la cara més que una cicatriu?
MARTIRIO: Elles l’obeirien amb gust, mare. Doni’ls aquest
plaer. Ja que no les ha deixat descobrir l'amor deixi-les lliurar-se al plaer
de l'odi. O té por que la crueltat els enforteixi els ossos i de sobte siguin
més altes que vostè?
BERNARDA: No em provoquis, Martirio.
ANGUSTIAS: Germana, no t'has adonat que era un vers? Una
antiga romança:
“Del destí emperadriu
hi posà un ferro en foc rogent
i acostant-lo al seu esguard
els segellà en gran cicatriu.”
Un himne de malson, no és res més que això. Oi, mare?
Les cortines que cobreixen el llit d’ADELA es mouen.
MAGDALENA: L’Adela dorm i totes somiem els seus malsons.
És el nostre deure, som la seva família.
AMELIA: Cridi
al metge, mare. Necessitem una pastilleta blanca. Jo he menjat pastilletes
blanques i molla de pa mirant la lluna. Senyora, li he dit a la lluna, Senyora
feu-me això que li fèieu a les dones quan no existien els homes, deu-me això,
el seu semen Senyora, deu-me les marees i al nin que creix dins de la rasa que porto
a dins. Deu-me el nen desaparegut a la rasa del meu ventre. Senyora, li he
suplicat a la deessa, la meva mare tenia un ganivet i el va enterrar al llindar
d'aquesta casa, per això pas ningú ve a visitar-nos, tenen por de tallar-se les
plantes dels peus i sagnar i sagnar tant com per a convertir-se en riu. La meva
mare no és dolenta, només és que a aquesta terra es van assecar els rius i per
això la Bernarda ha d'enterrar ganivets als llindars.
MAGDALENA: La primera plaga del faraó.
BERNARDA: El que teniu és anèmia. Ferro verd és el que
necessiteu. Li he dit avui a la Poncia que prepari el menjar amb força ortigues. Sort que creixen encrespades
com onades de mar contra les tàpies del pati.
AMELIA: Totes les nits en creu mirant la lluna, però la
Senyora no m'escolta. Per què no m'escolta, mare?, què li he fet jo per a no
ser la seva filla?
BERNARDA: La lluna només viu als contes, Amelia, allà és
on és poderosa, allà és on pot alguna cosa. Al cel és un astre mort. (Amb
veu de contar un conte.) Ho vam veure a la tele, en blanc i negre, us en recordeu?,
fa anys que els homes van arribar a la lluna, amb el seu coet, un enorme
fal·lus fet d'aliatges d'alumini, i d'allí en va sortir un home petitó com un
espermatozoide, amb la seva llança i el seu plomall i va clavar la seva llança a
la pols lunar i va dir, “et fecundo, ets meva, ja no em governes”, i es va
posar a saltar sobre la lluna morta i fecundada, semblava un nen-microbi feliç
i amb unes tisoretes de plata va tallar els cordons umbilicals que ens lliguen
a la lluna i ara totes sou òrfenes i només podeu ser filles meves. Us haureu de
conformar.
MAGDALENA: L’Adela no. L’Adela és filla seva. Jo l'he
vist passejar-se enmig de la seva llum, amb el seu vestit verd, somnàmbula i
feliç.
BERNARDA: L’Adela és molt petita. Sempre serà molt
petita. Ella s'ha quedat adormida per a cuidar de nosaltres. Mentre nosaltres
cuidem que no es desperti ella es cuida de que nosaltres tampoc no ho fem.
Cadascuna al seu costat de l'ombra i totes quietes, com l'aigua mansa,
cadascuna en la seva riba. L’Adela és la filla viatgera, sempre hi ha una filla
viatgera. Se’n va anar a mirar l'altre costat de les coses. Us heu de
conformar. Ara ja ningú més pot escapar, ella es va sacrificar per vosaltres.
Era la més petita i la més forta, va poder amb el pes dels vostres pecats per
això ens està mirant des de l'altre costat. Heu de ser previngudes i no
despertar-la. No veieu que si la desperteu seria pitjor, molt pitjor? Les deu
plagues d'Egipte no són res per comparació a que l’Adela es desperti. Em
sentiu?
TOTES: Sí, mare.
BERNARDA: M'acateu?
TOTES: Sí, mare.
BERNARDA: Humilieu el cap?
TOTES: Sí, mare.
BERNARDA: Menjareu el que us posi al plat?
TOTES: Sí, mare.
BERNARDA: Doncs,
apa, aneu a menjar.
III.
AMELIA: Ho veus, Poncia?
PONCIA: Només és una mà tancada.
AMELIA: L'esquerra. Quan la Magdalena era petita era
esquerrana, d'això me’n recordo.
PONCIA: Com te n’has de recordar! Fa molt d'això.
AMELIA: Sí, me’n recordo. I la Bernarda li encanyava tot
el braç perquè no pogués fer-lo servir i aprengués a fer-ho tot amb la dreta. Me’n
recordo de com la Magdalena plorava, els seus xiscles em deixaven sorda i no
podia dormir.
PONCIA: Ser diferent és molt difícil. La teva mare ho
feia pel seu bé.
AMELIA: Vigila!, no l’anomenis així. (Pausa expectant. Després, parla en murmuris.)
Va estar a punt de tallar-li la mà, te’n recordes?
PONCIA: Bah, la Magdalena era molt tossuda, la Bernarda
només va agafar la destral per a espantar-la.
AMELIA: Hauria de tornar a agafar la destral. Quan la Bernarda
la increpi i l'obligui a obrir el puny pretextarà que té una paràlisi, que ja
està vella i els tendons se li han quedat com una flor adormida cap endins.
Però és mentida, jo la vaig veure pujada al cirerer, vaig veure com estenia la
mà i la tancava sobre alguna cosa. Què pot ser, Poncia? Tu ets el més vell d'aquest
món i saps el que no es pot saber.
PONCIA: No pot ser gens important, el cirerer fa anys que
està sec.
AMELIA: No creus que hi va poder quedar una cirera viva?
PONCIA: Impossible. Jo mateixa em vaig encarregar de
regar l'arbre amb aigua dels pous.
AMELIA: L'aigua enverinada?
PONCIA: És
clar. Aigua verda de bilis i vidriol. Feia olor de tolla i de podrit.
AMELIA: Per què ho vas fer, això?
PONCIA: La Bernarda m'ho va demanar.
AMELIA: Era el més bonic que teníem en aquesta casa. Cada
primavera ens anunciava l'esperança.
PONCIA: Cada primavera anunciava el desig, era l'Arcàngel
Sant Gabriel i us anunciava la vida. I després, cada estiu, us omplia la boca
de dolçor i desassossec. Es tornava vermell i us el menjàveu, era el Messies.
Promeses, promeses, promeses... bah!, la Bernarda va fer bé d'enverinar els
àngels i els profetes.
AMELIA: Només era un arbre.
PONCIA: Mai un arbre és només un arbre. Ni una fruita és
només una fruita. Ni un nom és només un nom. Si no, digues-me, per què has
robat tantes vegades el vestit prohibit de la teva germana?, no és només un
vestit vell?
AMELIA: Encara fa olor d'ella.
PONCIA: Encara fa olor d'ell.
AMELIA: A ell i a ella, a tots dos, a l'amor.
PONCIA: És el més a prop de l'amor que estaràs mai,
aquesta relíquia.
AMELIA: Les meves germanes també han intentat robar-lo?
PONCIA: Totes. I la Martirio, la que més. Sempre troba el
meu amagatall. Però quan se’l posa sembla un corb.
AMELIA: I què fa amb el vestit posat, ballar entre les
gallines?
PONCIA: Fa el que fan els corbs: trobar carronya. El
vestit la trastorna i esdevé més sensible a la sang. Els dits se li tornen
espanyaportes i obre totes les arques i els baguls on la Bernarda m'obliga a
amagar les despulles del que caça perquè us alimenteu. Llavors en roba les
vísceres, per a les seves nines.
AMELIA: La Martirio és dolenta.
PONCIA: No li queda més remei.
AMELIA: Per què no la denuncies a... la Bernarda?
PONCIA: I qui et diu que la Bernarda no ho sap?
AMELIA: Llavors, també sap que la Magdalena amaga alguna
cosa a la mà?
PONCIA: Llavors, també sap que tu menges ratolins
d'amagat?
AMELIA: Jo no menjo ratolins. Això és mentida.
PONCIA: Has après de les colobres del pati, balles perquè
els ratolins es quedin hipnotitzats, t'hi acostes, t'hi acostes, obres la boca,
somrius, i ells no es poden moure.
AMELIA: M'avorreixo. Això és tot. Li vaig dir a la lluna,
Senyora, mostreu-me el poder, un poder, el poder de dominar una ment petitona.
Ballo davant de ratolins, és una cosa ximple, innocent, i tu fas que sembli
pervers.
PONCIA: Te'ls menges. Jo no estic cega. Aquí cadascuna prova d’assemblar-se
a la vostra...
AMELIA: No ho diguis!
PONCIA: A la Bernarda, intenteu assemblar-vos a la Bernarda
per a poder acabar amb ella.
AMELIA: Hauria de preocupar-te la Magdalena i la seva mà,
no pas jo.
PONCIA: Aviat provaràs amb un gatet i després amb una
fura i després amb preses cada vegada més grans, fins a convertir-te en una
anaconda.
AMELIA: Ets tu qui em fiques aquestes idees al cap.
PONCIA: Jo? Pobre de mi.
AMELIA: Pobre de tu si aconsegueixo ser el teu malson.
PONCIA: Bah, no et tinc por.
Se sent un udol de hiena. AMELIA li planta una manotada a
la boca a PONCIA.
AMELIA: Una altra vegada se t'ha escapat, idiota.
Apareix BERNARDA.
BERNARDA: Què feu que la taula no està parada?
PONCIA: Sí, Bernarda. Només falten els gerros.
BERNARDA: Amelia, crida a les teves germanes.
AMELIA: Sí, mare.
Surt AMELIA.
IV.
BERNARDA: Què xiuxiuejaves amb l’Amelia?
PONCIA: Res, Bernarda, ximpleries.
BERNARDA: M’ha semblat sentir que em cridàveu.
PONCIA: No. Parlàvem d'encaixos i de costures.
BERNARDA: Doncs jo he sentit el revers del meu nom.
PONCIA: Tens l'oïda molt fina, com la teva mare.
BERNARDA: Està tancada?
PONCIA: La pobra ja porta tres setmanes sense veure la
llum.
BERNARDA: Bé. Demà la deixes sortir cinc minuts amb el
sol de la tarda. Cinc minuts, ni un més. Lliga-la bé.
PONCIA: Cada dia està més forta.
BERNARDA: Per això t'ho dic. Què, doncs?, costures i
encaixos?
PONCIA: Que vol fer-se un vestit nou, ves.
BERNARDA: Abans m'ho explicaves tot.
PONCIA: T'ho estic explicant.
BERNARDA: No em previndràs? No m'espantaràs?
PONCIA: Jo?, per què?, per a què?
BERNARDA: Si jo caic tu caus amb mi.
PONCIA: Vol fer-se un vestit igual al de l’Adela, pensa
que com que serà negre tu no te n’adonaràs.
BERNARDA: Això només?
PONCIA: Una criaturada.
Entren les filles.
TOTES: Ja som aquí, mare.
BERNARDA: Que cadascuna es posi davant del seu plat.
MAGDALENA: Jo estic desmenjada, mare.
BERNARDA: Tu menjaràs el mateix que totes. Esteu
anèmiques.
Un got ha estat movent-se una estona per la taula, cau a
la vora i es trenca.
BERNARDA: Poseu-vos l'antifaç.
Totes es cobreixen amb un antifaç, menys BERNARDA i PONCIA.
Poncia, apaga els llums.
PONCIA apaga tots els canelobres.
Poncia, serveix-nos.
Se senten sorolls, panteixos.
ANGUSTIAS: Mare, jo crec que estic empatxada d'ahir.
BERNARDA: Pobre de tu si deixes res al plat. I no vull sentir-te
vomitar després.
MARTIRIO: Mare, a mi m'ha sortit una càries, em fan mal les
dents per a mastegar.
BERNARDA: Si fa falta arrencar-te-les ja ho faré després.
Ara t'aguantes. Poncia, ja ens has servit a totes?
PONCIA: Sí, senyora.
BERNARDA: Qui beneeix la taula? (Silenci.) Amelia?
AMELIA: Sí, mare. “El nen Jesús que va néixer a Betlem
beneeixi la taula i a nosaltres també”.
MARTIRIO: (per sota) Sacrilegi.
MAGDALENA: (per sota) Ens mereixem les deu plagues
d'Egipte.
BERNARDA: Alguna té alguna cosa a dir? (Se sent una
arcada.) No vull plors. El menjar no té per què mirar-nos de cara. Silenci!
(Se sent una arcada.) Les llàgrimes a la teva habitació. A callar, he
dit! I ara mengeu.
V.
En la foscor, les dones mengen amb l'antifaç posat. Els
plats són d'or i lluen. Petits sorolls inquietants. Soroll de porta que es destrava,
frontisses que grinyolen. Entra MARÍA JOSEFA, en camisa de dormir blanca amb
volants i gorgeres, llarguíssima cabellera blanca, lleonada, tan llarga que s’arrossega
pel terra. És gairebé un esquelet però transmet una gran força. Té els peus
emmanillats entre si amb una cadena prou folgada com per a caminar, d'ella en parteix
una altra cadena ascendent que acaba en una espècie de cinturó metàl·lic que
tanca la seva pelvis per sobre de la camisa de dormir. Porta un llum a la mà.
Aquest llum, quan camina, il·lumina esbiaixadament, irrealment, l'escena. PONCIA
obre un sagrari i en treu un barret de lluentons, un pal i un fuet.
MARÍA JOSEFA: Tenia a la meva cria asseguda als genolls, la meva preciosa, que era
nen i nena alhora, el meu cadellet de lleó que era sol i lluna alhora, la meva menuda
de carn i sang de pols d'estrelles de llum i mantega jo la tenia al tron dels
meus genolls i no plorava, no, em mirava amb els seus ullets, un de color
nit i l’altre de color dia, i a les seves manetes hi vaig posar joguines, els
nens han de jugar. Li vaig donar el món, petitó, amb tots els seus continents
petitons i amb totes les seves gents petitones i amb tots els animals i les
plantes que poblen terra, mar i aire, petitons, i la meva cria els va sostenir
entre les seves mans i va agitar aquell món petitó com un sonall. Sona, sona, udola,
rugeix i renilla, riu i brama, ràbia i rasca, trina i parla la teva pellofa d'insectes món ximple, que la meva cria t'aixafarà amb
la seva mà si vol.
PONCIA: Ja has tornat a sortir de les teves masmorres? Bruixa
maleïda, sembles feta d’aire.
MARÍA JOSEFA: Poncia,
ets tu?, ets tu, gripau de fel? Ets dins d'una joguina, rauca, rauca, amb el teu compte enrere, nou,
vuit, set, sis... rauca, rauca i rebenta, pum!, cinc, quatre, tres, explota,
pum!, bomba de fel. A la meva cria la fas riure i si vol t'aixafarà amb el peu.
PONCIA: On vas? Saps que ja no tens res a fer aquí a
dalt.
MARÍA JOSEFA: Em van robar la meva cria de la falda, uns
homes, amb torxes i mitres i bàculs. L’he de trobar, no siguis dolenta. També
m'han robat el meu mantell verd, el que estava fet de falgueres i molsa i pèl
maragda del bosc, me'l van robar uns homes amb maletins i destrals i fusells. L’he
de trobar perquè si no, no podré abrigar el meu nen quan el trobi. No siguis
dolenta, Poncia, encara que siguis un gripau, Poncia metzinosa.
PONCIA: Jo no tinc la teva cria ni el teu mantell. Ningú no
els té. Tot allò és una llegenda. Has d’abaixar el cap o la Bernarda es posarà
furiosa. Això és el que et va passar en realitat: la teva filla, la Bernarda.
MARÍA JOSEFA: No, la Bernarda no és meva, la Bernarda no
té mare perquè no suporta que hi hagi res ni ningú abans que ella... ni suporta
que quedi res ni ningú després d'ella. Per això xucla sang, per això posa
punyals als llindars de les portes perquè la gent es talli els peus i es
dessagni pels camins, quan s'afebleixen ella els agafa i els porta aquí, jo sé
que aquesta casa és un cementiri, cada dia més gran.
PONCIA: No diguis ximpleries. Buscarà menjar, sí, però
està venent tot l'aixovar dels seus avantpassats als estraperlistes. Jo me’n ric
dels seus ullals, l'únic que té és amagar-se a la faixa els títols de les terres, les joies, els llibres
estranys, les pintures sagrades, fins i tot ha portat a subhastar als russos
les dents d'or de la rebesàvia, aquella que diuen que era marquesa.
MARÍA JOSEFA: On és la
meva cria? Acabava de néixer i reposava
sobre el meu ventre. Encara bategava el cordó. Estava embolicada en la meva
sang, en la meva olor. Tenia el sexe de l'aigua que tot ho acull i el sexe del
foc que tot ho penetra i era perfecta i bella. Van venir fent olor de convent,
amb toques negres van venir i van tallar el cordó i van embolicar la meva cria
amb les seves toques negres per a fer-la desaparèixer. Em van dir que no patís,
és un número de màgia!, van dir, l’hem fet desaparèixer!, ara creixerà lluny i
aprendrà a dir als teus assassins pare i mare i a obeir-los i li prendran el
seu ull de lluna i el seu sexe d'aigua i l’ensenyaran a agafar un sonall de
plàstic només amb la mà dreta i a plorar, sobretot l’ensenyaran a plorar cap endins
fins a posar-se verda per dins i desfigurar el seu cor.
PONCIA: Estàs boja, María Josefa, hauries de conformar-te
amb això, amb la teva bogeria. Salta per l’adreçador! Si acceptes saltar per
l’adreçador, la Bernarda et deixarà sortir més. Mira, jo també vaig tenir una
mare boja com tu, qui no té una mare que perd la raó i comença a inventar-se
coses estranyes? És una pandèmia, ho diuen els telenotícies.
MARÍA JOSEFA: Els telenotícies parlen de mi?
PONCIA: No, parlen de la teva malaltia i de la despesa
mèdica que suposa. Enfonsareu el món, els vells, saps?, però no és beneficiós
que us moriu, tampoc.
MARÍA JOSEFA: Què va fer la teva mare?
PONCIA: La meva mare va passar per l’adreçador, va
acceptar la versió oficial i de seguida van tenir compassió d'ella, li van
rebaixar la condemna de boja a senil, quina diferència!
MARÍA JOSEFA: Diferència...?, per a qui?
PONCIA: Per a tothom. I segur que si tu acceptes la
veritat oficial també et rebaixaran la condemna i la teva filla et podrà treure
a passejar en cadira de rodes.
MARÍA JOSEFA: Jo no necessito cadira de rodes.
PONCIA: Després de la veritat oficial, sí. I digues-me,
què té de dolent la cadira de rodes? Al cap i a la fi, no volem descansar totes?
Mira l’Adela, porta cent anys al llit i no protesta.
MARÍA JOSEFA: No en porta cent.
PONCIA: No queda tant perquè en siguin cent, i els nombres
rodons són més bonics.
MARÍA JOSEFA: Quan jo era petita, sota la finestra del
meu dormitori hi havia una tolla i a la nit hi cantaven les teves germanes,
Poncia, les granotes i els gripaus. Sé com les gasten els teus, bufons
acostumats a canviar de forma i de discurs per a sobreviure, amb la vostra
reserva de verí i berrugues per a fer fàstic als nens.
PONCIA: Els tiraves pedres des de la teva finestra?, els esclafaves,
beneïda María Josefa? Digues-me, tenies bona punteria lapidant?
MARÍA JOSEFA: Em confons amb la Bernarda.
PONCIA: És la teva filla.
MARÍA JOSEFA: Encara que ho fos. Encara que ho demostri.
Encara que em robi el color dels ulls o la forma de les mans. Fins i tot encara
que haguessin usat el meu cos per a engendrar-la. No em confonguis amb ella.
PONCIA: No som els fills la conclusió dels nostres pares?
MARÍA JOSEFA: Jo vaig tenir una cria, la vaig tenir. (Pausa
breu.) La vaig tenir? Alguna cosa em diu que sí, al cor, que era bella i
radiant com l'estrella Diana. Si em deixéssiu posar tots els meus records a lloc podria
tornar a tenir cries, jo sé habitar l'espera i fer d'ella una cosa viva i bella,
no soc com les filles de la Bernarda que s'han quedat deturades, podrides.
PONCIA: Estan acabant de menjar. Si obren els ulls i et
veuen t’hauré de cosir a fuetades. No em facis ser el teu botxí. Torna a baix.
MARÍA JOSEFA: No seré jo qui us ajudi a ser menys
obertament cruels del que sou. Si has de detenir, endavant. Però jo busco la
llum, que és el que m’escau.
PONCIA: Maleïda vella tossuda.
Fuetades, feres, constants, sonores. MARÍA JOSEFA
retrocedeix. Les dones s'exciten, els tremolen les carns, ululen llavis.
Akelarre.
VI.
Akelarre. La llum es fa encara més irreal. L'esclat del
fuet és una tempesta sonora que circumda i viatja per la sala.
ANGUSTIAS: Germanes! Està bufant el vent.
GERMANES: El vent, el vent!
BERNARDA: No és el vent, idiotes, són els soldats amb els
seus cants de guerra que marxen cap al front. Amagueu-vos, que no us vegin.
ANGUSTIAS: És el vent solà amb el seu alè ardent!
GERMANES: És el vent, és el vent!
MAGDALENA: És el vent solà amb la seva abraçada verda!
GERMANES: És el vent, és el vent!
BERNARDA: No és vent, gosses, és calamarsa a les
teulades. Amagueu-vos sota els llençols.
ANGUSTIAS: És el vent amb la seva espasa de metalls lliris!
GERMANES: És el vent, és el vent!
MARTIRIO: És el sexe del vent rebentant els vidres!
GERMANES: És el vent, és el vent!
AMELIA: És el vent barbat i voraç dels contes!
GERMANES: És el vent, és el vent!
BERNARDA: Tanqueu les portes.
GERMANES: Obriu els porticons!
MAGDALENA: Deixeu passar al senyor de les escletxes, ell
es colarà per totes les esquerdes, fins per les més menudes.
MARTIRIO: Fins pels orificis dels panys.
AMELIA: Fins per les minúscules escletxes.
GERMANES: Esclafeix, ressona!
BERNARDA: Tanqueu la boca.
ANGUSTIAS: Obriu les cames!
AMELIA: Dona’ns aiguardent, Bernarda.
MARTIRIO: Dona’ns raïm i branques de canyella.
MAGDALENA: Obre el teu rebost secret, Bernarda.
ANGUSTIAS: Dona’ns herba-sana i murtes per a coronar al
Senyor de l’esglai.
AMELIA: Dona’ns aiguardent per a escalfar la seva boca
solana.
MARTIRIO: Dona’ns raïm per a complimentar-ho.
MAGDALENA: Canyella per a emborratxar-lo.
GERMANES: Dona’ns-en, dona’ns-en, dona’ns-en, dona’ns-en!
BERNARDA: Està bé. Agafeu l'aiguardent. És al sagrari.
Les ampolles d'aiguardent aniran rodant i llançant-se
d'una mà a una altra. Les dones es pugen les faldilles i es cobreixen el cap
com si fossin mantellines. Les
cames i els peus queden nus. Es posen les cadires al cap.
AMELIA: Vols posar seny,
Martirio?
GERMANES: (Riallades) Volem descansar els
cervells.
MARTIRIO: El món del revés té més sentit, germanes.
MAGDALENA: Jo ho veig tot clar, ara sí. Martirio, sempre
vaig pensar que eres una dona i ets un gargot!
GERMANES: (Udols.) Martirio és un garbuix és un gargot és una garrotada...
ANGUSTIAS: És un parallamps!
GERMANES: Que vingui la tempesta, que vingui la tempesta
i la Martirio sota d’ella!!!
Llancen fuetades d'aiguardent sobre MARTIRIO.
AMELIA: Tempesta d'aiguardent per a la Martirio.
MAGDALENA: Balla, gargot!
ANGUSTIAS: Bat aquestes
ales de corb!
MAGLADENA: Què faràs amb els ulls verds del llop?
MARTIRIO: Els hi posaré al meu amant.
AMELIA: Balla, gargot!
ANGUSTIAS: On l’has amagat, on has enterrat al teu amant?
MARTIRIO: Al cistell de la roba bruta, perquè agafi la
vostra olor de truges i sàpiga trobar-vos quan esteu més indefenses i allà...
us arrenqui les entranyes.
GERMANES: (Riallades.) Que vingui la tempesta, que
vingui el llamp, amb la Martirio
al mig coronant-los!!!
ANGUSTIAS: Encén les espelmes, Poncia.
PONCIA: Bernarda, vigila, les teves filles tenen el vi
trist, el vi verd i malvat.
BERNARDA: Juguen, de
vegades tornen a ser nenes, necessiten aquests esbarjos.
AMELIA: Poncia, encén la cera dels morts.
MAGDALENA: Martirio cara de martiri.
GERMANES: Que vingui el llamp, que vingui el tro i la Martirio al mig
ballant-hi!!!
MARTIRIO: El món del revés, vaig pensar que éreu dones i
sou un drap brut sobre pals d'escombra.
GERMANES: Som escombres, som escombres!!!
AMELIA: Escombrarem els camps i els deixarem sense
collites.
MAGDALENA: La vuitena plaga del faraó.
BERNARDA: Juguen a jocs antics, deixa-les. Ja no deuen
saber ni què és un camp, ni quina olor feia, ni què significa trepitjar la
terra amb els peus descalços.
PONCIA: Quina terra? No l’has venut tota als russos?
BERNARDA: Sí. Fins a l'última parcel·la. Al Campo de la Garza/lugar de Mallorca?/Camp de la Garsa uns russos hi
obriran una fàbrica de xinos.
PONCIA: De xinos?
BERNARDA: Perquè és més barat fabricar-los en sèrie que
tenir-los i criar-los, i d'aquí els porten directes a produir a altres
fàbriques de còpies. M'han dit
que a Doñana ja funciona una fàbrica on estan fent una còpia del planeta
fil per randa, amb nucli, escorça, mantell i tota la pesca.
PONCIA: Quina pena perdre Doñana, abans hi anàvem a veure pasturar els cavalls.
BERNARDA: Te’n recordes dels cavalls?
PONCIA: Jo crec que la seva egua el va portar molt lluny,
fins a l’orient, i allà se’l va empassar el sol que tot ho pot. En Pepe es va
escapar de tu, Bernarda.
BERNARDA: De mi no se n’escapa ningú. Filles, us en recordeu dels cavalls,
dels cimarrons i els taujans?
MARTIRIO: Hi havia un cavall de lluna aquella nit.
AMELIA: Li vaig dir: Senyora, deu-me la vostra crinera, deu-me
el vostre galop, deu-me el vostre fal·lus creixent, deu-me el vostre renill en
la més fosca de les nits.
GERMANES: Que vingui, que vingui la tempesta i els seus
cascos de cavalls, al galop, que vinguin les seves crineres de foc, foc, i
l'arbre sec de la Martirio CREMANT
AL BELL MIG DE TOT!!!
Les germanes, al voltant de MARTIRIO que balla convulsa,
l'han xopat d'aiguardent. Ara totes amb una espelma encesa s'acosten
estàtiques, les boques tortes en un gest repel·lent, els ulls desorbitats.
PONCIA: Alerta,
Bernarda!
BERNARDA: Alerta?
Jo soc la por!
Les tres germanes llancen les espelmes sobre MARTIRIO.
GERMANES: Ves amb l’Adela!
Immediatament el cirerer sec entra en combustió. MAGDALENA
crida i es plega.
AMELIA: El cirerer!
MAGDALENA: Mare, apagui el foc!
ANGUSTIAS: Què et passa Magdalena? Déu meu, com xiscla.
MARTIRIO: Fa olor de carn socarrimada.
MAGDALENA: Mare, apagui el foc! Pel que més vulgui li ho
demano!
BERNARDA: Si vols que apagui el foc obre la mà esquerra.
MAGDALENA: No puc. Soc vella. Els tendons se m'han dormit
cap endins, estan paralitzats.
BERNARDA: Aleshores el foc es quedarà on és.
ANGUSTIAS: Té el braç negre.
MARTIRIO: Quina olor insuportable, obriu les finestres!
L'embalum de BERNARDA creix desmesuradament. Les filles,
tirades a terra, revoltades, espantades. AMELIA de genolls.
AMELIA: Mare, apagui el foc si us plau, mare.
BERNARDA: No tenies tu tantes ganes de saber què hi havia
dins d'aquest puny?
AMELIA: Però si no hi havia res, mare, si jo ho vaig
veure, no hi havia res, va tancar la mà sobre l'aire. Està vella. Se li tanca
el cos de vella.
BERNARDA: N’estàs segura?
AMELIA: Només vaig pensar malament per enveja, per
enveja, per escòria verda mare, perdoni-la, perdoni'm, vaig pensar malament.
Apagui’l.
El cirerer deixa de cremar. MAGDALENA deixa de cridar, ja
només gemega.
BERNARDA: Em somiareu de dia i de nit. Queda clar?
BERNARDA desapareix. Les germanes es miren les unes a les
altres. AMELIA agafa el cap de MAGDALENA i plora, les altres l'ajuden a
curar-la.
AMELIA: Adela, Adela, Magdaadela, nena meva.
GERMANES: (Plorant.) Magdaadela, Magdaadela,
Magdaadela...
VI.
La masmorra de MARÍA JOSEFA. L'anciana es du el dit índex
als llavis, els arrufa i xiuxiueja com per a calmar a un bebè. És un xiuxiueig
llarg i sostingut. Mentre xiuxiueja, va desplegant una espiral. Quan se li
acaba l'aire mou el dit davant de la seva cara com si fos el pèndol d'un
metrònom i fa l'onomatopeia del so del temps.
MARÍA JOSEFA: Shhhhhhhhhhh, tic-tac-tic-tac,
shhhhhhhhhhhhhhhhh, tic-tac-tic-tic-tac-tic-tac-tic-tac-tic-tic-tac,
shhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh,
tic-tac-tic-tac-tic-tac-tic-tac-tac-tac-tac-tic-tac-tic-tac
MARÍA JOSEFA calla i escolta expectant.
MARÍA JOSEFA: Ningú?
ECO: (veu d'home,
llunyana) Nadie?
MARÍA JOSEFA: Pot?
ECO: Puede?
MARÍA JOSEFA: Obrir?
ECO: Abrir?
MARÍA JOSEFA: Obrir?
ECO: Abrir?
MARÍA JOSEFA: Llavors?
ECO: Semillas?
MARÍA: En...
ECO: ...el...
MARÍA JOSEFA: Corazón?
ECO: Corazón?
MARÍA JOSEFA: Del sueño?
ECO: Del tiempo?
MARÍA JOSEFA: Del temps?
ECO: Del sueño?
MARÍA JOSEFA torna a emprendre la seva caminada, aquesta
vegada cap al centre de l'espiral. Ara els xiuxiuejos són rugits de lleó suaus.
Mentre rugeix, lentament va aixecant els braços com els lleons quan s'alcen
sobre dues cames; els canells, mans i dits en forma d'urpes. Quan se li acaba
l'aire executa l'onomatopeia del temps, un braç creix cap amunt i un altre cap
avall, en cada pausa el sentit dels braços canvia.
MARÍA JOSEFA: Ggggggggggg, tic-tac-tic-tac, ggggggggggggggggggggggggg,
tic-tac-tic-tic-tac-tic-tac-tic-tac, ggggggggggggggggggggggggg,
tic-tac-tic-tac-tic-tac-tic-tac-tic-tac
MARÍA JOSEFA calla i escolta expectant.
MARÍA JOSEFA: Ningú?
ECO: Niño mío?
MARÍA JOSEFA: No pot?
ECO: Vámonos?
MARÍA JOSEFA: Obrir?
ECO: A la orilla?
MARÍA JOSEFA: Llavors?
ECO: Del mar?
MARÍA JOSEFA: Al cor, al cor, al cor don don don?
ECO: Yo te daré... en el corazón, en el...
MARÍA JOSEFA: Somni?
ECO: Yo te daré la teta y el pan, parabarabán?
MARÍA JOSEFA riu.
ECO: (Molt ràpid, xiuxiuejadíssim, apassionat, vellutat)
María Josefa.
MARÍA JOSEFA: (Sorpresa, enamorada) Amor!
Silenci.
S'escolta, extramurs, alt, llunyà, el trinar d'un
ocellet, potser un pit-roig.
MARÍA JOSEFA es du les mans al pit, mira cap amunt,
inspira sonorament amb la boca entreoberta, sensual.
VII.
Les germanes. ANGUSTIAS està tocant una arpa d'or, mentre
toca canta la contrafacta d'una cançó sefardita “El rei de França”. AMELIA
pentina amb pinta d'ivori la cabellera de MAGDALENA. Aquesta, té el braç
esquerre embenat i manté la mà tancada. Té un gran sedàs de maia atapeïda a la
falda. Amb els llargs dits de la mà dreta selecciona els grans de cereal
partits i les escòries entremesclades i les rebutja. MARTIRIO està cosint el que semblen unes enormes
ales de ratapinyada. La tela és irisada. Al fons unes cortines es mouen gronxades
pel vent.
ANGUSTIAS: (Canta.)
El Rey de Francia
Cinco hijas tenía
La una lavrava
La otra cuzia
La otra pentinaba
La otra barría
La más chica de elles
Bastidor hazia
Lavrando lavrando
Sueno le caia
La seva mare que la vía
Avarhar la quería...
MARTIRIO: Què significa
això, d’“avarhar-la”?
ANGUSTIAS: (Sense
deixar de tocar.) Pegar-la.
AMELIA: Estomacar-la.
MAGDALENA: Clavar-li una bona pallissa.
MARTIRIO: Bernarda, anem.
ANGUSTIAS:
Su madre que la vía
Deslomarla quería...
'No em apalice mi madre
Ni me apalizaría
Un sueño me soñaba
Bien y alegría'
‘Sueño vos soñavax
Jo vo interpretaría...’
MAGDALENA: Que no li ho expliqui!, li ho explica?
ANGUSTIAS: Li ho explica.
MAGDALENA: Ara és quan li destrossa tota esperança. Tens
unes tisores?
MARTIRIO: Per a què vols les meves tisores?
MAGDALENA: Talla l'aire, vinga, que s'acabi ja aquest
cant.
Silenci.
MAGDALENA: Heu vist com es mouen les cortines?
AMELIA: És la brisa de la marinada, ascendeix des de la
mar, creua els ports i els ermots i s’escola de biaix per la xemeneia.
MAGDALENA: Quines coses t'inventes!
ANGUSTIAS: Creieu que és ella?
MAGDALENA: No ho sé, podria ser-ho. L'altra vegada feia
moure els gots de lloc. Us en recordeu?
ANGUSTIAS: I quan va llençar la copa a terra l'altre dia,
quin ensurt!
AMELIA: Com t'ha d’espantar la teva germaneta? A més, és la marinada...
MARTIRIO: Tranquil·les, està somiant.
ANGUSTIAS: Com ho saps?
MARTIRIO: Somia amb ell.
AMELIA: Amb en Pepe?, encara?
MAGDALENA: Els morts no somien.
MARTIRIO: I què en sabem nosaltres?
ANGUSTIAS: Què en saps tu?, què estàs cosint?, un ninot?
MAGDALENA: Un vestit de núvia.
AMELIA: Sí, juguem a que l’Adela es casa.
MARTIRIO: Jo seré el nuvi.
ANGUSTIAS: T'estàs cosint un fal·lus, és això?
AMELIA: No podem treure-la del seu cofret, però podem
ficar-nos-hi a dins.
ANGUSTIAS: Oh sí!, que divertit! Com quan érem petites i
ens amagàvem plegades.
MAGDALENA: Però no hi cabrem.
AMELIA: Ens atapeïm.
ANGUSTIAS: Com? Hem crescut massa.
AMELIA: Quan la lluna és un tall al cel, així tan estreteta
com es veu, també està sencera.
MAGDALENA: Mireu les cortines. És ella, segur...
MARTIRIO: És ell.
GERMANES: Ell?
MARTIRIO: No oloreu els gessamins? És ell que l'està
buscant.
AMELIA: Encara?
MARTIRIO: Sempre.
ANGUSTIAS: Anem dins, al cofre, amb l’Adela. Que es confongui, que ens hi trobi...
MAGDALENA: Que ens
confongui amb la més bonica.
AMELIA: Anem?
MARTIRIO: Anem.
Van a obrir les cortines.
VIII.
PONCIA: No et fan mal els ossos?
BERNARDA: No. És un privilegi que no em puc permetre.
PONCIA: Tampoc no has fregat escales.
BERNARDA: Per a això ets tu aquí.
PONCIA: Vols posar-te pólvores a la cara, coloret?
BERNARDA: Dona’m el vestit de l’Adela.
PONCIA: El vestit de l’Adela?
BERNARDA: Sí. Amb això serà suficient.
PONCIA: Però...
BERNARDA: No. No el vendré. (Pausa.) Te l’has
posat alguna vegada, Poncia?
PONCIA: Mai, Bernarda. T'ho juro.
BERNARDA: No et culpo si abans d'amagar-lo te l’has posat
en la intimitat del teu mirall. Fa tant que no som dones..., la meva filla
tenia aquest estrany poder. No sé d'on el va treure. (Pausa.) Tu has sigut dona alguna vegada?
PONCIA: Què importa el que jo hagi sigut o el que sigui
ara.
BERNARDA: Tens raó. Dona’m el vestit.
PONCIA: L’estriparàs.
BERNARDA: Fixa't en la olor que fa. Davant d’aquesta olor
cap dels compradors podrà resistir-se.
PONCIA: Què t’emportes avui?
BERNARDA: Joies. Són aquí, en aquest mocador.
PONCIA: Encara queden joies?
BERNARDA: Casa meva ha sigut gran.
PONCIA: Aquestes arracades em fan recordar unes que tenia
l’Hermenegilda la rossa i aquest collaret és idèntic a les perles que portava
la seva pubilla i aquest
camafeu el lluïa la filla segona, aquella noieta tan graciosa, com es deia?
BERNARDA: Camafeus com aquests n'hi ha a totes les
famílies. Dona’m la meva ombrel·la.
PONCIA: Al telenotícies ho han dit, avui estem a
quaranta-cinc graus.
BERNARDA: Què hi farem.
PONCIA: Per què vas talar els arbres?
BERNARDA: Va ser un bon negoci. No xerris tant. Em fas
venir mal de cap. (Pausa.) Poncia. (Pausa breu.) Mira'm. (Pausa
breu.) A la mort cal saber mirar-la cara a cara. (Pausa breu.) Em fan
mal els ossos, però tornaré abans de començar el dia, com sempre. (Pausa
breu.) No deixis que xarrin molt. Les pobres ja no saben el
que diuen.
IX.
Les germanes descorren les cortines. ADELA al seu cofre,
vestida de puntetes, escumes, encaixos i flors del taronger, com una Verge. Una
llum il·lumina el cofre.
ANGUSTIAS: Adela, ets aquí?
MAGDALENA: Tenim fred, ets aquí?
AMELIA: Deixa'ns un raconet al teu costat, ets aquí?
MARTIRIO: Volem contar-te un conte per a despertar-te,
ets aquí?
ANGUSTIAS: Un conte fet dels nostres pedaços, ets aquí?
AMELIA: Creus que podrem?
MAGDALENA: He sentit com grinyolava la reixa, ja ha
sortit de caça.
ANGUSTIAS: La Poncia està netejant les ortigues, no
vindrà.
MARTIRIO: Adela,
que era era, que jo tenia una agulla de plata, totes les nits em tancava
a la meva cambra a cosir, cosia ninots cada vegada més vius, esfinxs de drap i
sang verda que un dia volaran i assetjaran
totes les ciutats, jo seré la novena plaga del faraó... i tu Angustias, què fas
de nit a la teva cambra?
ANGUSTIAS: Jo...? Jo era que era que pasto bonyiguetes i
les enterro sota el meu llit, i a cada bonyigueta hi poso la larva d'un
pensament i la cobreixo ben coberta perquè el pensament no arribi als nassos de
la nostra “mmmm”. Tinc molts pensaments criant-se amagats a les bonyiguetes. Quan siguin prou forts
naixeran del tot. I tu què fas a la teva habitació, Amelia?
AMELIA: Ensinistro als ratolins. Riuries tant si em
veiessis, Adela. Els faig ballar. Tu eres la que millor ballava de totes, no
vols ballar, germana?
ADELA: (Molt suau. Sense moure’s ni obrir els ulls.)
I tu, Magdalena, què fas en l'hora verda de la ràbia?
MAGDALENA: Tornar-me heura. Vaig pensar que de tant
enfilar-me al cirerer l'havia asfixiat. Vaig pensar que tot era per la meva
ira, per la meva pena, per la meva culpa. Però un matí vaig trobar això...
MAGDALENA obre
la mà esquerra. Té un ou d'ocell.
MAGDALENA: I vaig decidir estimar-lo i protegir-lo com si
fos meu.
ADELA comença a levitar, anirà ascendint cada vegada més durant
el seu parlament. De l'ou sorgeix el so d'un pit-roig, trina cada vegada més
fort.
ADELA: Jo també tinc el meu conte, germanetes, altres el
van explicar perquè ho feien millor. Jo vaig saber morir-me bé, però els altres
ho expliquen millor. Sempre és així. Explicar-ho millor és explicar-ho amb les
paraules que no ofenen ningú. La gent se sol morir bé, però si ho haguessin d’explicar,
per què van morir, per què li van obrir un forat al crani, o el va devorar el
càncer, o es va tirar a les vies, o es va mossegar la llengua fins a rebentar
de verd, ho explicarien fatal. Ofendrien. I posarien els terres de les cases fins al capdamunt de merda. Hi
ha paraules que embruten massa, es
veu. La Poncia no té por de la brutícia, ja ho sabeu, ha nascut per a
viure de genolls i mirar a terra, no es pot ofendre per res. Però ja ningú no vol
ser la Poncia. I a nosaltres ens van fer creure una cosa, us en recordeu? Jo ja
no me’n recordo. Recordo només que em van portar davant d’un quadre i em van
contar el meu conte. Em vaig veure pintada en un llit, envoltada d'homes amb
les seves togues i els seus monocles, amb els seus ceptres d'or i les seves
banderes. La Verge s'ha quedat adormida a la cova secreta, em van dir, la Verge
dorm i somia els somnis més dolços, els més innocents, per a compensar els
malsons dels homes. La Verge ets tu, has de somiar amb el Paradís, entretén-te
a somiar amb el Paradís, si és necessari copia algun detall dels Antics
Mestres, que l'unicorn pasturi tranquil·lament al costat del lleó. Dedica't a
somiar amb el Paradís i que estigui molt lluny, sempre més lluny, nosaltres
t'ajudarem amb les nostres pantalles tàctils. Podrem aconsellar-te amb la
gramàtica, perquè estigui tot al seu lloc i amb els colors, perquè estigui
sempre a la moda. Al·leluia, al·leluia, hosanna dalt del cel. I en cada entrega,
el guionista de guàrdia ho revisarà i li donarà el punt Hollywoodenc, al cap i
a la fi, tots volem que sigui un supervendes, un superèxit. Totes les històries
han d'acabar en superèxits, especialment les que són massa fosques i ranquegen
i fan ranquejar a milions i milions de persones. Si els preguntes a tots
aquests que ranquegen, que no saben sinó arrossegar la seva vida, per què ho
fan, ningú no dirà res, diran que aquest no és el seu conte. Ningú no vol que
aquest sigui el seu conte. Això em van explicar. Però jo vaig guardar les meves
paraules i els meus fets, les vaig recobrir de la calç dels meus ossos fins a
protegir-les amb una closca, les vaig covar des del fons de l'oblit. Us
esperava, germanes, us esperava. I vaig aprendre a moure les coses de lloc, a
tirar els gots des de la vora de la taula, a destravar les portes, i vaig posar
les meves paraules entre les branques més altes del cirerer, per si alguna
s'atrevia a abastar-les i a cuidar-les, per si alguna tenia la paciència
d'esperar-me. Ara, soc a la vostra mà, encara per dins de la closca, disposada
a trencar el silenci de tot aquest soroll que ens han llençat al damunt amb les
meves pobres paraules salvatges, gairebé trins, gairebé estelles cremades,
cendres, però digueu-me, a quin ocell li cal un altre cant sinó el seu?
FI DE VERDA RÀBIA